"Apa saja yang dapat saya lakukan?"
Translation:Anything I can do?
21 CommentsThis discussion is locked.
You can swap the word order, but the following two sentences have slightly different connotations.
--"Apa saja YANG DAPAT SAYA lakukan?"
--"Apa saja YANG SAYA DAPAT lakukan?"
Both are grammatically correct, but the latter is socially incorrect (for some native speakers). The former sentence suggests that you want to offer help, but you may or may not meet the listener's expectation. So, the former is more common and natural. On the other hand, the latter implies that YOU can offer help, but noone else could do so. Thus, the latter sounds assertive and a little bit unfriendly (bossy).
The difference is derived from the function of "yang". "Yang" functions as an indicator what the speaker wants to highlight. So, bridging "yang" with "dapat" in the former sentence means you can probably offer help in a modest way. Bridging "yang" with "saya" in the latter sentence emphasizes that you are the one who can help the listner.
This explanation is based on answers from Indonesian native speakers on HiNative. https://hinative.com/ja/questions/18123173
yes, in this case they're interchangeable. in fact they're mostly interchangeable, I can barely think any sentences where they're not interchangeable. But unfortunately both translations duo gives here don't sound natural to me. the English translation should be "is there anything I can do?". then the correct translation would be "(apakah/apa) ada (sesuatu/suatu) hal yang (dapat/bisa) saya lakukan?"