"Anda membaca buku."
Translation:You read a book.
36 CommentsThis discussion is locked.
1301
I agree. Couldn't this also be "You read the book"? I mean the other exercise has "Mereka membaca koran" to be "They read the newspaper." So, if it can be the there why can't it be the here?
Indonesian does have definite and indefinite articles.
The only difference, is that they don't use them every time. So yes, it can also be "you read the book".
Unless you want to be very un-ambiguous, you would say "Kamu membaca buku itu", or "Kamu membaca bukunya" or "Kamu membaca buku tersebut". There are several possibilities to translate it.
For the indefinite article, it's the same, it's optional, and several ones exist, for instance: sebuah, seekor, etc...
It's very different than English or other languages, because you use the indefinite article according to what you are counting.
For instance "seorang" is for counting persons: a man: seorang pria.
"seekor" for animals: seorang kucing: a cat.
"sebuah" for things, for instance fruit: sebuah piring: a banana.
Etc...
So they do have indefinite and definite articles, the only thing is that they can be omitted.
You (Singular)= Anda (Formal).
You (Singular)= Kamu (Informal).
You (Plural)= Kalian (Formal & Informal).
Hope it hepls.!
Yes and no. Because the use the progressive form is not as strict as it is in English. So, you can have a "I am reading a book" translated with the same kind of sentence than the one that would translate "I read a book" in Indonesian.
But if you really want to mean right now, you have to use "sedang", that will be an equivalent to the English progressive present.
I am reading books: Saya sedang membaca buku (or buku-buku if you want to be clear about the plural).