Translation:My name is Andi, I am twenty years old.
Why is "umur" not needed in this sentence, but it is for the sentences on here without the first clause? Like, there are some on here that read "Umur saya dua puluh tahun," but this one doesn't have the umur in the second clause. Why not?
Like, there are some on here that read "Umur saya dua puluh tahun," but this one doesn't have the umur in the second clause. Why not?
They both mean the same.
It's just another sentence construction :
"Umur saya dua puluh tahun," = "My age is twenty years"
"Saya dua puluh tahun" = "I am twenty years"
If you wanna use umur, it should be Saya berumur dua puluh tahun.
Umur = noun Berumur = verb
I learnt it as "Siapa umurmu?" for questions, and then answering as "umur saya dua puluh" Or in this sentence "Nama saya Andi, umur saya dua puluh" Would that just be the most basic form as a way to learn and this is what most people would speak in real life??
This is the most straightforward language i know. It is like tagalog. Normaly it would be like that
"I am twenty" should be accepted as well. Having to use "years old" every time we do the exercise could feel a bit redundant.