"Dia memberi saya makanan."
Translation:He gave me food.
9 CommentsThis discussion is locked.
I can see how this specific instance works, since, of course, in the example I gave, "saya" would clearly be possessive (it was probably pretty late when I wrote that comment). I am interested in how set the word order is generally. If I said "Saya memberi kucing anjing," would that clearly mean "I am giving the cat a dog" or could it just as easily mean "I am giving a cat to the dog"?
If you want to say "I am giving a cat to a dog," you'd probably have to say "Saya memberikan seekor kucing pada seekor anjing." Giving something to something else can require -kan to be added to the end of the verb in order to indicate the transfer of an object. It's called the "object-transfer" form of the verb. "Seekor" is an Indonesian classifier that's used with animals which would replace the English indefinite article "a."
Does the emphasis/intonation of the words when you play the sentence sound correct in Indonesian? It is dissimilar of course to the emphasis I would put on words in English. I'm just wondering if it is in fact a difference in languages or if it is a result of the computer speaking a sentence?