1. Forum
  2. >
  3. Topic: Indonesian
  4. >
  5. "Tini is ten years old."

"Tini is ten years old."

Translation:Tini berusia sepuluh tahun.

August 17, 2018



I saw a translation that said "usia Tini sepuluh tahun" instead. I figure that "usia" means the same thing as "umur", but what is the difference in usage between the two?


"umur "& "üsia" mean the same = "age" (noun).
"usia" is more formal.


Thank you so much!! Is the difference in formality comparable to saya vs. aku, or is the difference small? (Would someone feel I was rude if I used umur instead of usia?)


No, I don't think it's rude to use "umur".

It's actually part of the lyrics of the "Happy Brthday" song :
Panjang umurnya...
Panjang umurnya...
Panjang umurnya...
Serta mulia...
Serta mulia...
Serta mulia...
Selamat ulang tahun kami ucapkan...
Semoga panjang umur kami kan doakan..
Selamat sejahtera sehat sentosa..
Selamat panjang umur dan bahagia.


Ayo, nyanyi !!!


I see! Terima kasih banyak!! :)


Üsia witht "ü"?


Another good translation for this sentence is "Tini berumur sepuluh tahun", but yeah "Umur Tini sepuluh tahun" is quite more common.


When do you use berumur instead of umur?


Berumur is not instead of "umur".

Umur is the noun, and berumur is the verb made from this noun.

So, if you want to say "His age is.. y.o", you use the noun: umur.
Umur dia/umurnya... tahun.

If you want to use the verb, you would say "He is (aged of)... y.o".
With the verb berumur/berusia.
Dia berumur... tahun.

[deactivated user]

    This is a matter of order of word. When you use umur it is the noun ans saya is possesive pronoun. In this case saya is my in english. Umur/ usia saya (-ku) = my age. Berumur has prefix Be(r)- preceeding the basic word umur. It changes the function of the word into transitive verb. It means that the verb needs a direct object, whether concrete or abstract as well as complement cases. In this case sepuluh tahun become abstract noun - If I am not mistaken. So saya here become subject.

    The regulation is whenever you want to use saya (I) as subject, then use berumur or berusia. They mean the same. But if you want to use saya as possessive pronoun (my) use umur or usia before the word saya.


    Berusia? Never heard. Never told. They should really be more simple in my opinion.


    Berusia is just formal, but correct.
    It's not wrong to learn formal vocabulary. It allows us to read Indonesian literature for instance, or newspapers.


    Why is "Tini umur sepuluh tahun" wrong?

    [deactivated user]

      In non standard Bahasa Indonesia it is correct. But in standarized Bahasa Indonesia it is incorrect. Because Tini is subject and umur is object. The simple rule in bahasa indonesia is that SPOK (Subyek - Kata Kerja - Obyek - Keterangan) / Subject - verb - object - adverb.

      You will need to modify the word "umur" by using one of the correct prefix to change the function of the word from object to verb.


      I got the right answer "Tini umurnya sepuluh tahun" but I am just wondering what does "umurnya" mean? Google translate says it means "her age". Is this correct?

      If so then that mans you cant use it for Males names like Andi right? What would you say for "his age"?

      Is google translate usianya for "his age" correct? Is "Umurnya" and "usianya" formal or informal? I tried the dictionary in duolingo but couldnt find anything for "umurunya" or "his age"


      Adding nya to the end means it is a possessive of the item. So it really means "their age" their being he's or her's.


      Thanks SarahKelly545615, just wondering is saying umurnya or usianya formal or informal? what is the best way to use it in a sentence?

      By the way is saying "Umurnya Tini sepuluh tahun" correct?


      Umur - noun "someone's age, how old you are" Usia - noun "age" usia is slightly more formal and more respectful synonym for umur -learners dictionary of today's Indonesia George Quinn

      I am still learning as well so I cannot answer all of your questions sorry.


      Thanks anyway, appreciate all your help :D


      Please, never use Google translate. Use a real dictionary.







      If you type "nya" from this site (indodic.com), you have an interesting definition:

      pron. a third person pronoun usually used as a suffix

      So, it's his/her. And for their, it's "mereka". And sometimes, they also translate it with "the..." (but it's rarer than as an indicator of possession)

      For instance: ibu = mother. Ibunya = his/her mother (depending of the context).

      Wiktionary says:


      (dative) to him, to her, to it
      (objective after preposition) him, her, it
      (accusative) him, her, it
      his, her, its (attributive: belonging to him / her / it)
      Ini rumahnya. ― This is his / her / its house.

      So, for instance with rumah (house):
      Rumahnya = Rumah dia.
      But with the suffix -nya, in my opinion, it's a bit more formal.
      I could may wrong, as I'm not a native.

      The other suffix-possessives are:

      -mu for "my".
      -ku for "your".
      -nya for "his/her" (and sometimes "the")

      Ini ibumu = This is my mother.
      Ini ibuku = This is your mother.
      Ini ibunya = This is his/her mother.


      What is Umurnia, that's what it gave me to select.


      Umurnya means "his/her/its age"


      Why is "Tini sepuluh tahun" wrong? In different examle "Nama saya Andi, saya dua puluh tahun" was accepted


      Translator says berusia is "old age" is this correct?


      "Berusia" and "berumur" has a same meaning


      No, it's "to be aged of", as a verb.

      I'm aged (of x years): saya berusia.
      Never use a translator! Use a real dictionary!


      How to pronouce berusia?


      Hello, may I know the difference between "umur" and "umurnya"?


      Umur = age Umurnya = their age Instead of saying Umur dia , you may shorten it to umurnya.


      What is the difference between berusia vs umur vs usia?


      It has already been explained in other comments. Umur and usia are nouns, they mean age. Usia is the formal version of umur.

      Berusia/berumur are verbs, and mean to be aged of... Or the verb "to be" if you use "I am x years old".


      I saw a translation that said "Tini 10 tahun" and the other 2 optiobs were clearly the wrong answer, i clicked this one and it said it was correct


      Yes, it's correct to skip the verb here in my opinion, as the meaning is clear.


      they are teaching this in a confusing way. One time I learn Amur tiny. sepuluh than and the next time its tiny beursia sepuluh tahun, with no explanation of what berusia might mean except that its probably the same. This isn't helpful but leaves one wondering what's going on.


      Umur = age; berumur = is x of age? Could someone clarify the difference between umur/usia vs berumur/berusia?


      Umur/usia are nouns, berumur/berusia are verbs. Like it's the case with the ber- prefix.

      Berusia = to be aged of...


      During all this time I thought that the verb to BE is omitted, and now for the first time Isee that is not, with BERUSIA in the sentence. How comes this thing happened 3 months later...


      Why is "Tini saya sepuluh tahun." wrong?


      Why is "Tini saya sepuluh tahun." wrong?

      "saya" is the first person singular pronoun.
      "Tini saya" means "My Tini".


      Can i say Berusia Tini sepuluh tuhan.. or Umar Tini Sepuluh tuhan..?


      Can i say Berusia Tini sepuluh tuhan..

      No, the word order is not correct (and a typo).
      It should be "Tini berusia sepuluh tahun"
      Literally : "Tini has the age of ten years."

      or Umar Tini Sepuluh tuhan..?

      You have two typo's : Umar and tuhan.

      "Umur Tini sepuluh tahun" = Tini's age is ten years.

      umur = age
      tahun = year

      tuhan = God.


      Don't complicate your life. Just use the subjects and the verbs in the same order than in English.

      Tini is the subject, it's someone. Berusia is a verb. So you will say "Tini berusia" like in the English word order, not the opposite.

      Tini berusia = Tini is aged of/Tini is... (talking about an age).

      The only thing that is reverse, is that the possessor follow the noun. Like in "Umur Tini" = Tini's age.

      But it's because "umur" is a noun, not a verb.


      We had not learned the word berusia in samples before, so I guessed Tini umur sepuluh tahun. I'm guessing this is the wrong word order? Thanks for any help.


      Correct order: Umur Tini (Tini's age) sepulu tahun (is 10 years). Umur goes first bc of noun/modifier position + subject position in sentence


      Usia means age, it's a noun, to turn it into a verb, you need to add the ber- prefix => berusia. (to be aged of...)


      Why is Tini 10 tahun correct?


      Why is Tini umur sepuluh tahun


      I won't use "Tini umur" as you need to write "Umur Tini" to mean "Tini's age.

      Umur is a noun, not a verb, so it's weird to use it after Tini.

      I would write Tini berumur sepuluh tahun. Making your "umur" a verb, instead of a noun.


      I asked the same question, see response from MarioFlana (above), hope it helps.


      I read in Indonesian pages on the internet "sepuluh tahun umur", is this word order correct?

      I think "x tahun umur" could be translated with "x years of age".


      Ive never learned the word burisia, how was i suppose to know


      "Umur Tini sepuluh tahun." Is wrong? Is it that you cannot say "Age of Tinis is 10 years" or is it simply that I didn't put exactly what the software was expecting? Can use both or not? tq


      I just answered "Umur Tini sepuluh tahun" and Duolingo accepted it.


      "Tini umur" means nothing as you need to write the possessor after the noun.
      Umur Tini = Tini's age = the age of Tini.

      Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.