"Tini is ten years old."
Translation:Umur Tini sepuluh tahun.
65 CommentsThis discussion is locked.
No, I don't think it's rude to use "umur".
It's actually part of the lyrics of the "Happy Brthday" song :
Panjang umurnya...
Panjang umurnya...
Panjang umurnya...
Serta mulia...
Serta mulia...
Serta mulia...
Selamat ulang tahun kami ucapkan...
Semoga panjang umur kami kan doakan..
Selamat sejahtera sehat sentosa..
Selamat panjang umur dan bahagia.
:-)
Ayo, nyanyi !!!
Berumur is not instead of "umur".
Umur is the noun, and berumur is the verb made from this noun.
So, if you want to say "His age is.. y.o", you use the noun: umur.
Umur dia/umurnya... tahun.
If you want to use the verb, you would say "He is (aged of)... y.o".
With the verb berumur/berusia.
Dia berumur... tahun.
This is a matter of order of word. When you use umur it is the noun ans saya is possesive pronoun. In this case saya is my in english. Umur/ usia saya (-ku) = my age. Berumur has prefix Be(r)- preceeding the basic word umur. It changes the function of the word into transitive verb. It means that the verb needs a direct object, whether concrete or abstract as well as complement cases. In this case sepuluh tahun become abstract noun - If I am not mistaken. So saya here become subject.
The regulation is whenever you want to use saya (I) as subject, then use berumur or berusia. They mean the same. But if you want to use saya as possessive pronoun (my) use umur or usia before the word saya.
In non standard Bahasa Indonesia it is correct. But in standarized Bahasa Indonesia it is incorrect. Because Tini is subject and umur is object. The simple rule in bahasa indonesia is that SPOK (Subyek - Kata Kerja - Obyek - Keterangan) / Subject - verb - object - adverb.
You will need to modify the word "umur" by using one of the correct prefix to change the function of the word from object to verb.
No, it's "to be aged of", as a verb.
I'm aged (of x years): saya berusia.
Never use a translator! Use a real dictionary!
https://id.oxforddictionaries.com/translate/indonesian-english/berusia
I got the right answer "Tini umurnya sepuluh tahun" but I am just wondering what does "umurnya" mean? Google translate says it means "her age". Is this correct?
If so then that mans you cant use it for Males names like Andi right? What would you say for "his age"?
Is google translate usianya for "his age" correct? Is "Umurnya" and "usianya" formal or informal? I tried the dictionary in duolingo but couldnt find anything for "umurunya" or "his age"
Please, never use Google translate. Use a real dictionary.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/indonesian-english/
https://www.lexilogos.com/english/indonesian_dictionary.htm
https://id.oxforddictionaries.com/translate
If you type "nya" from this site (indodic.com), you have an interesting definition:
-nya
pron. a third person pronoun usually used as a suffix
So, it's his/her. And for their, it's "mereka". And sometimes, they also translate it with "the..." (but it's rarer than as an indicator of possession)
For instance: ibu = mother. Ibunya = his/her mother (depending of the context).
Wiktionary says:
Suffix
-nya(dative) to him, to her, to it
(objective after preposition) him, her, it
(accusative) him, her, it
his, her, its (attributive: belonging to him / her / it)
Ini rumahnya. ― This is his / her / its house.
So, for instance with rumah (house):
Rumahnya = Rumah dia.
But with the suffix -nya, in my opinion, it's a bit more formal.
I could may wrong, as I'm not a native.
The other suffix-possessives are:
-mu for "my".
-ku for "your".
-nya for "his/her" (and sometimes "the")
Ini ibumu = This is my mother.
Ini ibuku = This is your mother.
Ini ibunya = This is his/her mother.
368
What is berusia? I got the answer wrong because it says berusia is the corrent answer but after clicking comment, it says umur is the correct answer. Very confusing.