"Tini is ten years old."
Translation:Tini berusia sepuluh tahun.
I saw a translation that said "usia Tini sepuluh tahun" instead. I figure that "usia" means the same thing as "umur", but what is the difference in usage between the two?
Thank you so much!! Is the difference in formality comparable to saya vs. aku, or is the difference small? (Would someone feel I was rude if I used umur instead of usia?)
No, I don't think it's rude to use "umur".
It's actually part of the lyrics of the "Happy Brthday" song :
Selamat ulang tahun kami ucapkan...
Semoga panjang umur kami kan doakan..
Selamat sejahtera sehat sentosa..
Selamat panjang umur dan bahagia.
Ayo, nyanyi !!!
Another good translation for this sentence is "Tini berumur sepuluh tahun", but yeah "Umur Tini sepuluh tahun" is quite more common.
Why is "Tini sepuluh tahun" wrong? In different examle "Nama saya Andi, saya dua puluh tahun" was accepted
"Tini sepuluh tahun" mean "Tini ten year". You should add "Umur..." or "Usia..." as "...years old", "Usia Tini sepuluh tahun" mean "Tini is ten years old".
Why is "Tini saya sepuluh tahun." wrong?
"saya" is the first person singular pronoun.
"Tini saya" means "My Tini".
"Umur Tini sepuluh tahun." Is wrong? Is it that you cannot say "Age of Tinis is 10 years" or is it simply that I didn't put exactly what the software was expecting? Can use both or not? tq