"Andi mendapat surat."
Translation:Andi received a letter.
17 CommentsThis discussion is locked.
2527
There is no real determiners in Indonesian, right? So, this could just as easily be "Andi got the letter"?
2527
Yes, I'm beginning to get the sense that Indonesian has much more of a "the" than the general statements lead one to believe.
It should be correct, to be honest. Because no indicator shows are this sentence in the past/present form and how many letters Andi is received.
In Google Translate, if you want to get "received", you must write "Andi sudah mendapat surat". Sudah is the past form of any verbs.
Surat can mean "letter or letters" (in real life; depends on the context/sentence). Sebuah surat means "a letter" because Sebuah means "a ..." (a book, an apple, etc.). But "surat-surat" means letters (plural) because it shows that the letter is not just one.