"I have an orange."
Translation:Saya punya jeruk.
Got given a question to mark the correct meaning - the correct one offered for this was "Saya mempunyai satu jeruk." Given that this is the second lesson of the whole tree, perhaps "saya punya jeruk," as is taught, would be better off beinh listed.
True... "... mempunyai satu..." came out of nowhere... had to eliminate the others. Hope it gets fixed!
You could use “Saya punya orange”, that would work all the same. The proper way of saying “I have an orange” however, would be “Saya punya Sebuah orange”. The sebuah referencing to the fact that you have a singular orange because in the English sentence it says “an orange”.
You could also use “Saya punya Satu jeruk”, although the proper way to say this sentence would be the first example I have given.
Right. And the only correct offered for me was "Aku punya satu jeruk". Hope they can fix this.
This answer seem to come out of no where. What doez aku even mean we never learned it yet