Yes, but it doesn't quite mean the same as the given sentence (even if the two are usually translated the same way in English).
इस कमरे में राज खाता है। (~In this room, Raj eats) answers the question "Who eats in this room?" whereas राज इस कमरे में खाता है। is an answer to "In which room does Raj eat?"
So, a Hindi sentence usually begins with a topic (the known/given entity) followed by an attribute (a piece of information about the topic).
Thanks a lot for your information, which are usually very helpful!
I agree, it seemed weird that the subject did not begin the sentence given how picky duolingo generally is about that
A sentence may not begin with the subject of the sentence if it isn't also the topic of the sentence.
In इस कमरे में राज खाता है।, the topic is यह कमरा and hence it begins the sentence. It's like saying "Talking about this room, Raj eats here". In cases like this, it might help to see the sentence structure as topic-attribute rather than subject-predicate.
कमरे is not always the plural of कमरा; it's also the oblique form of कमरा. Whenever a masculine singular noun ending in " ा" takes a postposition, the " ा" gets replaced by " े". So, कमरा + में = कमरे में