"इस कमरे में राज खाता है।"

Translation:Raj eats in this room.

August 17, 2018

This discussion is locked.


Could you also say राज इस कमरे में खाता है ?


Yes, but it doesn't quite mean the same as the given sentence (even if the two are usually translated the same way in English).

इस कमरे में राज खाता है। (~In this room, Raj eats) answers the question "Who eats in this room?" whereas राज इस कमरे में खाता है। is an answer to "In which room does Raj eat?"

So, a Hindi sentence usually begins with the topic (the known/given entity) followed by its attribute (a piece of information about the topic).


Thanks a lot for your information, which are usually very helpful!


Glad to help. :)


What is the difference between इस कमरा and यह कमरा?


इस is the form of यह in oblique case. And as कमरे is the oblique case form of कमरा, you have to write यह कमरा or, in oblique case इस कमरे.


Could someone briefly explain when the oblique case is used, please?​


It's used when you have prepositions like mein, paas, ke, kaa, ki, etc. (sorry for not writing in Hindi characters). You change the subject to which those prepositions refer into oblique case (e.g. if you're saying "I have a cat", in Hindi that would be "Mere paas ek billi hai" (if "I" is a male), so here, mera has been transformed to the oblique form "mere" because "paas" is referring to mera).

Hope that makes sense!


Why is this कमरे (plural) and not कमरा ?


कमरे is not always the plural of कमरा; it's also the oblique form of कमरा. Whenever a masculine singular noun ending in " ा" takes a postposition, the " ा" gets replaced by " े". So, कमरा + में = कमरे में


it says the first word can also be translated as "the", but if I say "Raj eats in the room" it marks it wrong. Why?


If the sentence were कमरे में राज खाता है, it would be fine to translate it as "Raj eats in the room". But here you have "इस कमरे में" (in this room), so you can't use "the room".


Plz help me...i cannot understand the meaning of this sentence..plz help


This room in, Raj eats is.

Ie. In this room Raj eats.


Sagar how are you


Can we also say Raj eats in these rooms? Rooms plural would also be the same word I think. Is anyone answering these comments?


Read the explanations above.. it is not plural, it is the oblique case

[deactivated user]

    In this room,raj is eating

    Is this wrong?


    It is a wrong translation because it is continuous tense, which would require the verb form खा रहा है.


    The explanations here make sense but does this mean the correct English translation for इस कमरे में राज खाता है or राजा इस कमरे में खाता है is always raj eats in this room?


    Sorry typo, i meant राज not राजा...used hindi keyboard for the first time

    Learn Hindi in just 5 minutes a day. For free.