Enak only registers as "good" here, but really could be interchanged with tasty, delicious, etc.
and i translated it as: i hope her cake is delicious. doesn't yna indicate a possessive and elsewhere you have 'enact' as 'delicious'?
According to my Indonesian wife and brother in-law. The translation is correct however it depends on the context.
Without further information, "I hope the cake is good." is correct. If there was extra information about a second person it could be "I hope her / his / your cake is good."
-nya means it is a specific cake, so the cake note a cake. It's not always possessive.
Kinda confusing with nya meaning it belongs to someone. I just imagine i'm at a birthday party talking about the homemade cake someone made. Thats a context that makes sense at least.
So sometimes if I don't add the "that" it will be an error... now I add and it's an error.... reporting
This is clearly 'I hope my cakes are delicious' as it has a possessive. The correct answer of 'the' cakes is wrong.
Excerpt from "Indonesian: A Comprehensive Grammar":
It can also occur attached to the head noun, being translated 'the' . This can occur where the noun has not before been mentioned but is understood within the context of the utterance. Where a thing or person has recently been mentioned itu must be used in the repetition. The different distributions of itu and -nya are shown by the following sentences:
Ibu sudah memasak nasi. Nasi itu di lemari.
Mother has cooked rice. It is in the pantry, (literally: That rice is in the pantry.)
Kalau mau makan, nasinya di lemari.
If you want to eat, the rice is in the pantry.