I would suggest “That building is lit up in red” as the English translation. Using “alight” sounds like it’s on fire...
I think "That building is lit red" could work here too. "Lit" is already an option.
May I suggest "lit in" as a replacement for "alight"? It's a funny thing -- we do light buildings, but any descriptions are usually highly contextual. If we're noting something about how a building is lit, it's usually on the way to describing the significance of the lighting. This feels like a naked sentence, somehow.
I think "That building lights up red" can also be a correct translation. There are many buildings near my house that light up different colours at night, so this is just what I imagine this sentence to mean.
Unless the translator is being poetic, and this is just a nice way of saying the building is on fire...
"Alight" is less common then 'lit up'. The building is lit up in red. A bird 'alights' on a branch.
I never heard the word alight until I moved to Singapore and it was used as "get off" as in "alight at the second bus station".
I'm a little confused about when 'itu' after a noun specifically means 'that' and when it means 'the'. Why is 'the building' not a correct translation here? thanks!
"The building" is totally fine. If you think about it, "The" and "That" kind of have the same meaning in English. The difference seems to be that when it's that, you're pointing right at it being very specific, whereas "the" can be slightly vaguer or more abstract. Indonesian just combines these into one word.
Well not quite. Eventually you learn "-nya" which covers that vaguer "The" meaning (as well as a lot of other things).
Eg "Cuacanya panas" The weather is hot. "Rumahnya besar" The house is big, Where house could refer to the one we're standing in right now. Sort of "The house that is obvious from context"