"Mereka mengisi tas mereka dengan pisang dan kacang."
Translation:They fill their bags with bananas and peanuts.
14 CommentsThis discussion is locked.
1455
Epic prank, bro! Now they'll wonder if they accidentally took the bag of a monkey and left their bag for the monkey to take! Classic!
1114
Can I be blown away by the fact that phrasal verbs is a very English-language thing, yet "fill with" translates literally?
1114
In short, it's when a preposition (or more!) attaches itself to a verb, such as in "stand up for" or "get away with."
Germanic languages do this all the time, and English is part of the German family. You've probably heard grammar nazis tell you not to end a sentence with a preposition. That "rule" only came about because Latin can't end sentences with prepositions. Technically, neither can English, because the preposition used in phrasal verbs is part of the verb, just as much as any helping verb.
Another way to look at the sentence is to find out what the "preposition" is modifying, since prepositions can only modify nouns. If there's no noun to modify, you're looking at a phrasal verb!
If you check this comment for phrasal verbs, you'll find some interesting quirks, such as how a word can be slotted in between the main verb and the preposition word. This splitting of the verb is similar to a split infinitive, which incidently also can't be done in Latin.
Now that I'm looking at the sentence structure, it's possible dengan modifies tas. And although "fill with" is a phrasal verb, the sentence here seems to be verb/object/preposition. But I'll keep a lookout for this in the future!