"Labu kita dibawa ke bank."
Translation:Our pumpkin is taken to a bank.
48 CommentsThis discussion is locked.
2527
Right, but there is such a thing as a sentence whose meaning is weird, which is terribly useful (you cannot rely on context to translate it), and also a sentence whose grammar or style is weird, which is not useful. This sentence is, unfortunately, both.
I disagree on the basis that English has the quirk of using "the" to refer to banks, shops, newsagents etc when the speaker doesn't really care which specific location they are going to.
So you could argue (though I'm not entirely sure Indonesian works that way, I think "-nya" can be implicit) that "Going to a bank" is a more direct translation, "going to the bank" is a more natural one.
1004
Maybe the person who wrote this, is a pumpkin farmer delivering food to a bank's in-house cafeteria?
2829
It appears Indonesian uses the passive construction more than in English.
It seems to me that the passive present construction in English here should be "Our pumpkin is being taken to a bank", which I could imagine someone saying if they were really concerned about their pumpkin being on the wrong vehicle heading the wrong way and needed it for a Halloween party. ;-)
1459
I think it previously said "our pumpkin is taken to bank". You're right though, "a bank" is correct as well.