If it said "banknya," it'd be "the bank" but without that, the indefinite article is implied, therefore "a bank".
I disagree on the basis that English has the quirk of using "the" to refer to banks, shops, newsagents etc when the speaker doesn't really care which specific location they are going to.
So you could argue (though I'm not entirely sure Indonesian works that way, I think "-nya" can be implicit) that "Going to a bank" is a more direct translation, "going to the bank" is a more natural one.
Right, but there is such a thing as a sentence whose meaning is weird, which is terribly useful (you cannot rely on context to translate it), and also a sentence whose grammar or style is weird, which is not useful. This sentence is, unfortunately, both.
You don't keep all your cash money safe at home inside a pumpkin piggy bank, James?
I wouldn't say that the grammar is weird, just straight out incorrect. Once they fix it to be "The Bank" they'll have a type-1 weird sentence.
EDIT: Looks like this has been fixed now. "a bank" is acceptable
Since it's not really clear why their pumpkin is being taken to a bank, does it really matter which bank they take it to? Maybe any bank will do! haha
I think it previously said "our pumpkin is taken to bank". You're right though, "a bank" is correct as well.
As joeldipops said above, it's a special quirk of English that we talk about going to "the bank", "the shop", "the newsagent's" etc. when we don't really care which specific location it is :D
I HAVE HAD TO REDO LEVEL SKIPS OVER AND OVER AND OVER AGAIN BECAUSE THERE IS NO ❤❤❤❤❤❤❤ AUDIO F I X I T !!!!!!!!!