"Comment allez-vous dans votre nouvelle entreprise ?"
Translation:How are you doing in your new firm?
It seems to me that, in English, this sentence is perfectly acceptable both as "How are you doing IN your new business," and "How're you doing WITH your new business." They are interchangeable.
Hi Sitesurf, when i read the french sentence i was assuming that this was addressed to someone who had started a new business, but the duo translation is "how are you doing in your new firm". if i heard that in English I would assume that the person had just started a new job (ie was at a new firm). could this sentence be used in both contexts in french?
Yes, both cases are compatible with the French sentence, but more generally this would be about someone having started a new job in a firm which is new to him/her.
However, we can be more precise if the person started a new firm:
- comment va ta nouvelle entreprise ? = how is your new firm/business doing?
thanks as always for the helpful clarification :) now i am wondering if a more accurate translation to english would be "how are you doing in your new job?" or "how are you doing at the new company/firm?". to my ear the "your" in the translation above implies that the person being addressed owns the business. i would be more likely to use the first sentence, but if i was wanting to emphasize that it is a move to a new company rather than a new job within the same company i might use the second one. the tricky thing about the second sentence is that new could be understood as being a company that had just been started.