"Saya memakan topi saya."
Translation:I ate my hat.
79 CommentsThis discussion is locked.
Sometimes the young generations like betting. Not in the sense of money gambling, but more of a Truth or Dare.
Sometimes, the bets can be a bit extreme :) one friend of mine bet that if X likes Y, then Y has to be his girlfriend - in the other hand, if my friend lose, she has to find a boyfriend. XD.
2679
Thanks for the insights. So, is the original sentence 'used' in some of these bets or was it strictly borrowed from the English cultures?
Fairly large areas of the country are Muslim-majority, and gambling with money is not allowed in Islam. Of course, there are still enough non-Muslims (and Muslims that are less strict and more liberal) that money gambling does take place, but certainly in some areas it does seem to be considerably less common than it is in western countries.
More "dare"-like bets don't seem to be affected by that, though - as Jason's comment illustrates.
With a slightly different tack, it's probably also worth noting that the English phrase "if X, I'll eat my hat" is a very idiomatic phrase, and is (usually) not taken literally; but just means you think something is very unlikely. Actually physically eating a hat isn't expected (but occasionally some people do to really show humility).
I would assume that in Bahasa, this idiomatic meaning doesn't apply; and if someone said that, we would expect to have an actual hat being eaten?
1355
Makanan tidak tersedia sedangkan dia sudah sangat lapar, sehingga topi pun dimakan. Hahaha!!!
1355
Jika dia makan beling, maka dia dianggap mengalami kesurupan. Bisa juga dia dianggap kuda lumping. Hahaha!!!
1485
You know those silly Duolingo sentences scattered in almost every course? This is one of them.
2679
This turns out to be an 'old' English expression that you might see in some movies... Lots of references around... Charles Dickens used it at least once. For example, see:
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/i-ll-eat-my-hat
304
What makes it a past tense sentece. Saya makan apel saya means I eat my apple. So what makes the difference from I ate my hat to I eat my hat in indonesian. Because both sentences have different meaning.
Indonesian doesn't have tenses. "Saya memakan topi saya" can be translated as "I have eaten my hat", "I ate my hat" "I eat my hat" "I am eating my hat" or "I will eat my hat" -- all depending on context. I think Duo switches it around sometimes, to alert people to that fact.
Sometimes words like sudah (already), belum (not yet) or akan (will be) are given for clarification.
"if ..., I'll eat my hat" is actually a idiomatic phrase in English, meaning that you think something is very unlikely.
However, the literal translation in Bahasa doesn't mean the same. It's just a funny sentence they use to check you understand the vocabulary and grammar rather than just memorising each sentence separately.