"Er mag Essen, also isst er."

Übersetzung:Il aime la nourriture, donc il mange.

May 3, 2014

10 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/losvochos

Warum doch wenn das wort "bien/gut" nicht vorkommt?!


https://www.duolingo.com/profile/MitchFCE

Und wieso nicht 'repas'?


https://www.duolingo.com/profile/WinnersCube

Ich habe das so verstanden: "Repas" bedeutet eher Mahlzeit, "nourriture" Essen generell.


https://www.duolingo.com/profile/jayeidge

Warum nicht "alors"?


https://www.duolingo.com/profile/12345ann

also = folglich, heisst donc, nicht alors. Die beiden Wörter sind etwas gefährlich, alors sieht einfach so unglaublich ähnlich aus wie "also"

Alors im Sinne von also verwendet man wohl nur in Kontexten wie "Alors, on y va?" "Also, gehen wir?"


https://www.duolingo.com/profile/TheRealNecator

In einer anderen (multiple choice frage) wurde mir es als fehler angesehen, weil ich nicht auch die "alors"-version gewählt habe (neben der donc version).


https://www.duolingo.com/profile/AaronDietz

Warum nicht de + la oO


https://www.duolingo.com/profile/WinnersCube

Es wundert mich, dass die Variante mit "bien" auch als richtig gilt. Im Deutschen müsste es dann doch "Er mag Essen gern, ..." heißen, oder?


https://www.duolingo.com/profile/Peter835675

Es müsste meines Erachtens "Il aime de la nourriture..." heißen!


https://www.duolingo.com/profile/Lunixx37

Müsste es nicht heißen: “il aime de la nourriture, donc il mange“? De la wird doch nicht übersetzt, anders als “la“. La wird doch übersetzt, dann müsste es heißen:“Er mag das Essen, also isst er“?

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.