"Where are you from?"
Translation:Dari mana kamu?
33 CommentsThis discussion is locked.
Don't say that you can put the subject at the beginning or at the end, it's confusing.
The subject is at the beginning, but, for a question, the question-word can be in the first place (so it takes the place 1 before the subject).
Kamu dari mana?
Dari mana kamu? (first place of the subject took by the question-word "dari mana").
At least, it's the way I understand it!
Where are you from? - Correct answer: Kamu dari mana? ...... Not really. That's not right.
"Where are you from?" means "Dari mana kamu berasal?" and not "Kamu dari mana?"
The following context should make it clearer: An Indonesian family on holiday in Texas.
The son goes to a small shop and the owner asks "Where are you from?" His response: "I am from Indonesia." ---> This is the situation for "Dari mana kamu berasal?"
The son returns to the hotel. His mother asks, "Where were you? Where have you been?" His response: "The shop." ---> This is the situation where "Kamu dari mana?" fits in.
I repeatedly run into the problem that when I don't put the words in the right order, is suddenly suggests a "right" solution, which uses alternative words that have not officially been introduced yet. In this case "anda" instead of "kamu". But it happens with other sentences as well, and there is no convenient way to report for this except to suggest the given solution is wrong. While the problem is about the given solution when I check my answer being something else, then the above given solution. This is extremely annoying and confusing!
You are absolutely right. However, if you use the browser version of Duolingo, there are explanations about the pronouns for this lesson and there you learn the differences between anda and kamu.
But this is generally a programming problem and the course creators cannot do anything about it. The problem is that they still have to add all possible translations - that's their job - but Duolingo is programmed that way that is shows you an alternative translation. Later down the tree, it wouldn't matter to show you an alternative translation as you only benefit from learning even more, but for starting a new course, it's really annoying. But I think just continue as this course is so much fun to learn!
You cannot invert "mana" and "dari". The expression is "dari mana", meaning "from where". The "dari" needs something after it, to indicate the origin, and here it's "where".
For instance, if you say "I am from Paris", it's like inverting "Paris" and "from" and saying "I am Paris from". You need something after "from" (forget the English "where from").
Saya dari mana?
Saya dari Paris.
Or: Dari mana kamu?