"Where are you from?"
Translation:Kamu dari mana?
We love to have natives for explaining us, and we really need it, but I still don't understand why there's a difference, could you explain, or give links?
I've only found links saying it's the same:
Don't say that you can put the subject at the beginning or at the end, it's confusing.
The subject is at the beginning, but, for a question, the question-word can be in the first place (so it takes the place 1 before the subject).
Kamu dari mana?
Dari mana kamu? (first place of the subject took by the question-word "dari mana").
At least, it's the way I understand it!
I repeatedly run into the problem that when I don't put the words in the right order, is suddenly suggests a "right" solution, which uses alternative words that have not officially been introduced yet. In this case "anda" instead of "kamu". But it happens with other sentences as well, and there is no convenient way to report for this except to suggest the given solution is wrong. While the problem is about the given solution when I check my answer being something else, then the above given solution. This is extremely annoying and confusing!
You are absolutely right. However, if you use the browser version of Duolingo, there are explanations about the pronouns for this lesson and there you learn the differences between anda and kamu.
But this is generally a programming problem and the course creators cannot do anything about it. The problem is that they still have to add all possible translations - that's their job - but Duolingo is programmed that way that is shows you an alternative translation. Later down the tree, it wouldn't matter to show you an alternative translation as you only benefit from learning even more, but for starting a new course, it's really annoying. But I think just continue as this course is so much fun to learn!
I think "asal" has to become "berasal", as you turn it into a verb. In this case, we are sure it's correct grammar.
But the "Asal dari mana" is given in many books, I don't know if they are wrong, as Joseph said it's wrong, and he is a native, but I'd like more info about what makes it grammatically wrong. Indonesian grammar books should explain this? Is it because it's like saying "What is your origin?" in English?
You cannot invert "mana" and "dari". The expression is "dari mana", meaning "from where". The "dari" needs something after it, to indicate the origin, and here it's "where".
For instance, if you say "I am from Paris", it's like inverting "Paris" and "from" and saying "I am Paris from". You need something after "from" (forget the English "where from").
Saya dari mana?
Saya dari Paris.
Or: Dari mana kamu?