Το Duolingo είναι ο πιο δημοφιλής τρόπος για να μάθεις ξένες γλώσσες σε όλο τον κόσμο. Και το καλύτερο; Είναι 100% δωρεάν!

"I had called you."

Μετάφραση:Εγώ σε είχα καλέσει.

πριν από 4 χρόνια

6 σχόλια


https://www.duolingo.com/0restes
0restes
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 4
  • 2

Σου είχα τηλεφωνήσει / Σου τηλεφώνησα;

πριν από 4 χρόνια

https://www.duolingo.com/makmar
makmar
  • 17
  • 15
  • 11
  • 8
  • 7

Συμφωνώ με την πρώτη σου παρατήρηση. Για την δεύτερη θα περίμενα 'I called you.' (Λόγω έλλειψης συμφραζομένων, αλλιώς και το δεύτερο θα μπορούσε να είναι σωστό)

πριν από 4 χρόνια

https://www.duolingo.com/wchargin
wchargin
  • 25
  • 24
  • 19
  • 1541

Τότε "Σου είχα καλέσει" επίσης;

πριν από 2 χρόνια

https://www.duolingo.com/D_..
D_..
Mod
  • 25
  • 15
  • 11
  • 11
  • 34

No, this is not the correct case for the pronoun. This verb can take two objects and your suggestion would only be seen as part of a larger phrase like "Σου είχα καλέσει ένα ταξί". Like "σου έδωσα ένα βιβλίο". And yes, other verbs take both objects in αιτιατική, i.e. "Σε ρώτησα κάτι". I don't know why...

πριν από 2 χρόνια

https://www.duolingo.com/wchargin
wchargin
  • 25
  • 24
  • 19
  • 1541

Oh—I thought "συμφωνώ με την πρώτη σου παρατήρηση" (by makmar above) meant "I agree with your first suggestion." So, to confirm, both "σου είχα καλέσει" και "σου είχα τηλεφωνήσει" είναι λάθος;

πριν από 2 χρόνια

https://www.duolingo.com/D_..
D_..
Mod
  • 25
  • 15
  • 11
  • 11
  • 34

No, "σου είχα τηλεφωνήσει" is correct but "σου είχα καλέσει" is wrong and should be "σε είχα καλέσει". Sorry, I didn't understand what your question was. Σου είχα τηλεφωνήσει is in past perfect like the exercise given but Σου τηλεφώνησα in simple past. Otherwise I'm not sure what makmar means.

πριν από 2 χρόνια