Yes I get that but in English "This is my book" and "This book is mine" is 100% interchangeable, exact same meaning.
Likewise, in Bahasa "Ini bukuku" and "Buku ini malik saya" are equally interchangeable.
Duolingo should focus on practical language learning and intent/meaning not nit-picking every sentence structure nuance.
I disagree that "this is my book" and "this book is mine" are 100% interchangeable. The emphasis is different and I can think of contexts where one is more or less natural than the other.
It's interchangeable. But here you're learning a language. Duolingo teaches us the vocabulary, words pattern. So, instead of rephrasing the word (which basically has the same meaning), why don't we just follow the translation to avoid confusion.
Mine = milik saya
My (noun) = (noun) saya
If you rephrase it, you get the feeling but would missed the point
My wife had to explain the differences to me. Punya means you have it, like in your hand or in your house. Milik means it belongs to you, you own it.
Actually punya and milik is the same, the differences is that punya is more often used in daily conversation, while milik is like a more formal form of it.
Wow. This is deep! Thanks. I am a native but this is new for me.
However, in reality, 'punya' and 'milik' are interchangeable. 'Punya' is more casual
Essentially because it changes the emphasis of the sentence. We are talking about "this book", not about "you" and the books you own.
For less confusion though, think 'Aku' here instead of 'Saya'.
Milikku = Milik aku