"Knabinoj ofte kantas en kafejoj."

Traducción:Las chicas a menudo cantan en cafeterías.

August 18, 2018

8 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/beatmax

Traducir "knabinoj" como "las chicas" sólo es correcto si se refiere a las chicas en general, verdad? Si habla de unas chicas concretas debería ser "la knabinoj".


https://www.duolingo.com/profile/Meera_Stm

¿No se puede usar también "regularmente"? ¿O es una palabra diferente? Iba a decir lo mismo de "constantemente", pero creo que esa palabra si es muy diferente para considerarla.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Creo que regularmente implica "cada N días/meses/años", etc... "ofte" simplemente quiere decir "a menudo" (pero no necesariamente regularmente)... ¿eso tiene sentido?


https://www.duolingo.com/profile/Melesteic

¿Por qué no: "en kafejojn"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Porque no se trata de un movimiento al interior de las cafeterías.


https://www.duolingo.com/profile/KevinMoriMzaArg

Podrias explicarlo un poco más? No lo comprendo del todo al acusativo aún...


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Bueno, todo del acusativo no te lo puedo explicar (las notas del curso hacen mejor trabajo que yo: https://duome.eu/tips/es/eo, o PMEG: https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/n/index.html), pero a lo que me refería aquí es la diferencia entre:

  • Mi kuras en la kafejo. (Yo estoy dentro de la cafetería, corriendo, quizás en círculos)
  • Mi kuras en la kafejon. (Yo, estando fuera de la cafetería, entro corriendo dentro de esta: la "-n" denota ese movimiento).

Malesteic preguntó por qué no "en kafejojn", y la respuesta es porque "kafejoj" no es el objeto directo del verbo "kanti", y tampoco denota movimiento hacia dentro de las cafeterías, así que no hay razón alguna para poner la "-n" del acusativo.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.