"We go there."
Translation:Kami pergi ke sana.
To go somewhere is always formed with 'ke' (indicating direction / destination). 'Di' indicates a static location, and is therefore not used with motion, but to describe where something or someone is located at a given time. Kami is 'we but not you', kita is 'we including you' so both may be correct translations (or not) depending on context.
OMG - BRILLIANT!
Your description there just now was so helpful and so clear.
Totally got it. "Ke" is used when in motion; "Di" is likely used when referring to a static concept. For example:
"The salt is over there" would be "Garam ada DI sana", as the salt is not in motion.
However, a directive like "Go over there to the salt" = "Pergi ke sana ke garam", uses "ke", as the entire sentence is suggesting movement.
Thank you so much! Really helpful.
Based on your explanation, I can now entirely understand why this answer was what it was. Bravo! Thanks. :)
Indeed. In the sentence we go there, the word there refers to the direction or destination, go indicates movement. A destination is indicated with ke, whereas di indicates a place, or current location of something. We go to there would be incorrect in english. Using to would be ok with named places like We go to Jakarta but it doesn't work with there. So in indonesian, you want to go somewhere you say ke, you want to say where you are now, you say di.