"We go there."

Translation:Kami pergi ke sana.

August 18, 2018

This discussion is locked.


For some reason, at this point in the lesson, the rules here are starting to seem arbitrary.

Why is "Kita pergi disitu" incorrect"


"Kami pergi ke sana" is correct?

Aren't they both saying the same thing? Would appreciate anyone's input.


To go somewhere is always formed with 'ke' (indicating direction / destination). 'Di' indicates a static location, and is therefore not used with motion, but to describe where something or someone is located at a given time. Kami is 'we but not you', kita is 'we including you' so both may be correct translations (or not) depending on context.



Your description there just now was so helpful and so clear.

Totally got it. "Ke" is used when in motion; "Di" is likely used when referring to a static concept. For example:

  1. "The salt is over there" would be "Garam ada DI sana", as the salt is not in motion.

  2. However, a directive like "Go over there to the salt" = "Pergi ke sana ke garam", uses "ke", as the entire sentence is suggesting movement.

Got it!

Thank you so much! Really helpful.

Based on your explanation, I can now entirely understand why this answer was what it was. Bravo! Thanks. :)


Thank you, I am very grateful for your friendly feedback, and glad I could help :-)


@sumsel1 I thought kami and kita difference was only this. Kami..generally all of us Kita...each and every single one of us situation: a group leader talking to an individual. Please clarify if correct or not.


The precise difference is: Kami: exclusive Kita: inclusive

ex/inclusive meaning whether the person to which is spoken to is in/excluded.

E.g. Kita pergi ke pasar: we (including you) are going to the market Kami pergi ke pasar: we (not you) are going to the market


Well disitu is combined so it doesn't work


Hi, is it both correct to say "Kami pergi ke sana" and "Kami pergi ke situ"?


they are interchangeable


Why is there no "pergi" in the choices? I.e. why the supposedly correct solution is "Kami ke sana", but not "Kami pergi ke sana"?


What is the difference between pergi and jalan? I know jalan means street but doesn't it also mean to go?


pergi is 'go', jalan is street/walk


Wouldn't it be "di sana" instead of "ke sana"? "Kami pergi ke sana" is more like "We go to there" than "We go there".


Maybe "di" is used as a state, we don't move. Whereas "ke" is used when there is a direction, a movement.


Indeed. In the sentence we go there, the word there refers to the direction or destination, go indicates movement. A destination is indicated with ke, whereas di indicates a place, or current location of something. We go to there would be incorrect in english. Using to would be ok with named places like We go to Jakarta but it doesn't work with there. So in indonesian, you want to go somewhere you say ke, you want to say where you are now, you say di.


Refering to the previous question, why isn't there "pergi" : "kami pergi ke sana" ?


Erratum : "...ke situ"


Kami pergi di sana is apparently wrong and Kami pergi ke sana is right, but i click on " there" and it says di sana!


From what I gathered sana = there, di = at, ke = to. But sana should be used with one of the two. Di for where something is located, ke for where something is going.


Doesnt kita also mean we?


Kita means we which include the one whom the speaker is talking to Kami means we which exclude the one whom the speaker is talking to


Here is showing kami ke situ is correct one and kami pergi ke sana is not even there, what am i suppose to do ??


why is correct answer not showing the verb pergi, it's just showing that the correct answer is kami ke sana


The last question translated "di sana" as "there" so why is "kami pergi di sana" not accepted?


It is correct if you translate word by word, but pergi (to go) requires a direction which is shown with word ke (to/towards) meanwhile di just shows location (to be in)

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.