Translation:Usually, Tini goes home the last at night.
thank you for fixing this translation up guys, but i note that the original english translation of 'usually, tini goes home the most late' is still offered as a correct solution. it isn't correct english, nor does the sentence have an intelligible meaning in english. while no native english speaker would ever write that, it certainly should not be offered as a possible correct solution.
i'm uncomfortable with the translation 'latest' here, because usually that is synonymous with 'most recent' or 'up-to-date'.
if the intended meaning is that tini usually goes home after everyone else, then i'd suggest 'usually, tini is the last to go home'.
edit: it seems the meaning is actually 'late at night' . see the discussion here, https://www.duolingo.com/comment/28849777.
Late, later, latest. Easy, easier, easiest. You don't say most easy, you say easiest.
You don't use most late because that's what latest is.
But, it does depend a bit on the intention of the original sentence.
No, I don't think so. It's meaning is mainly the equivalent of 'evening'. My guess is you wouldn't use this sentence in Indonesian in the context of a night shift.