"Kalian punya jeruk."
Translation:You have oranges.
32 CommentsThis discussion is locked.
Could it also be "You own oranges"?
Yes, I think so, it has the same meaning.
"to have" = "to own" = "to possess".
However, in English I think I wouldn't say that "I own oranges" or "I possess oranges".
I would say "I have oranges".
It means the same, and it sounds more natural.
(disclaimer : I'm not a native English speaker)
No. Own is stronger than to have. They don't have the same meaning. To have is not synonym with to own or possess.
I have oranges in my hand, the oranges are my sisters ones (not mine).
Do you have oranges?
Yes, I have oranges.
It's not always a possession, it could be he fact to hold it, or to have it temporarily.
While "owning" means a legal possession.
The proof is that you "have" a brother, and you don't "own" or "possess" a brother.
In some context, they are the same, I have a dog, it means I own a dog. But when you chose to say "I own", it's always an emphasis, and to show something more than with using the simple "I have".
You can say "I have a house", or "I have a beautiful sleeping room" because you use them. Maybe you rent your house.
But you can't say in this case "I own a house" or "I own a sleeping room", it would mean you are the legal owner.
So no, here, you have no context, you cannot tell that it's "own" oranges rather than simply "having".
I believe it's the same in Indonesian, with the use of "milik", a clear marker of possession.
203
I read that final -k in Indonesian is a glottal stop.
Is it noticable during speech?
Can it be heard in this audio? Maybe I can't hear it because of my untrained ears.