"Mereka berada di sana."
Translation:They are there.
16 CommentsThis discussion is locked.
There has to be at least a vague difference! I can’t accept someone just added that ber- for being posh.
Ada is much older, you’ll find its cognates everywhere in the Austronesian languages (Ilocano wadá/addá, Hawaiian ola, etc). Very unfair if ada has become “less correct” than berada!
Somebody said that berada is even more about location than ada. That makes sense? I can’t recall any verb pair in my native Finnish that helps me understand this, but voilà! The Swedish language comes to help.
ada = finnas
berada = befinna sig
As an extra help, there happens to be that little be!
If you use befinna sig in vain, you will sound overly stiff. Like “Jag befinner mig hemma”, I’m located at home. Saya berapa di rumah.
Finnas (literally, to be found), is more like ”exist”, but if you say ”Jag finns hemma”, it means ”I am available at home.”
In Indonesian, it might be more commonplace to use ada than it is in Swedish to use finnas when telling a location—however, berapa is even more about location, whereas apa, to exist, can sometimes have the connotation of “to be available at.”
Did I get it all wrong?