Translation:She will sleep later when she is eating.
This sentence does not make sense. How does someone sleep and eat at the same time?
The sentence actually should be "Dia nanti tidur saat ketika makan". , no akan in the sentence. Dia nanti tidur saat ketika makan he will sleep later when he is eating, she will sleep later when she is eating.
Maybe it's a busy mother saying telling her child's babysitter the baby should take a nap now because if it doesn't, it might fall asleep when the mother is trying to breastfeed it and she'll have to go to work without feeding the baby first.
grammatically this sentence may be ok, but it really doesn't do anything for teaching the adverb 'nanti' ('later'; ie after a period of time) when compounding it with 'ketika' ('when', 'as', 'at the same time') and a clearly impossible choice between sleeping and eating at the same time. the best i can come up with here is:
'she will sleep later when she has eaten'
but for clarity i'd suggest 'ketika sudah makan' to make it clear she is going to sleep after having already finished eating.
otherwise, as others have suggested, 'she will sleep later after she eats', but then the indonesian sentence needs changing; eg 'dia nanti akan tidur setelah makan'.
I wrote, "Later, she will sleep while eating." However, I was marked wrong. (I thought it might be idiomatic and/or contain a bit of sarcasm. I imagined it being said of a child who was so active or acting up that one could imagine her actually falling asleep while eating.) Should my translation be accepted as correct? I did not report it because I feel uncertain.
Change it to "She will sleep later after she has eaten." Or the preposition "ketika" (when) change it to "Selepas" (after) dia selesai makan (After she has eaten) that makes more sense. Please discuss.