1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He will stay here."

"He will stay here."

Traducción:Él se quedará aquí.

May 3, 2014

25 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/1v0nn34

Pienso que tambien se puede "El estará aqui"


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

En ese caso se usaría el verbo "to be".

  • He will be here

https://www.duolingo.com/profile/1v0nn34

bueno eso si :) gracias!! por la observación


https://www.duolingo.com/profile/luisvp3

"Él estará aquí" debería ser admitida como correcta. En castellano, "estar" también tiene el significado de permanecer o quedarse en algún sitio. Por ejemplo, "el presidente estará tres días en Sevilla" ("the president will stay in Sevilla for three days"), es decir, "... se quedará tres días..."


https://www.duolingo.com/profile/FlFstur

Como bien dijiste, en castellano, pero en inglés hay una diferencia grande


https://www.duolingo.com/profile/Semlacero

Claramente la voz dice “you will stay here" :-


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Realmente si dice "he" pero debido a la pronunciación del ingles casi se vuelve una "u" anticipando "will". En estos casos te recomiendo practicar bastante la palabra y luego intentar decirlas a la velocidad que plantea DL para entender estos cambios. En el español también suceden por cierto.


https://www.duolingo.com/profile/josradan

También debe ser valida estará aquí. En éste caso estar se refiere al sentido de permanencia o estancia en un lugar, por lo tanto debe considerarse válida.


https://www.duolingo.com/profile/jose.....5

estara deberia servir


https://www.duolingo.com/profile/Olga723088

Pienso que tambien se puede "El estará aqui"


https://www.duolingo.com/profile/JSebastianET7

En español "Él se quedará aquí" es igual que "Él permanecerá aqui"


https://www.duolingo.com/profile/Augustooooooooo

El quedará aqui.... Es lo mismo no?


https://www.duolingo.com/profile/eliseo246460

va a estae aqui,tambien seria correcto


https://www.duolingo.com/profile/CecilaMarc

No quiero que se quedara aqui please


https://www.duolingo.com/profile/crucesignatus

El esperará aquí


https://www.duolingo.com/profile/Eey91
  • El esperará aqui <-> He will wait here

https://www.duolingo.com/profile/JmsGrd01

Otra traducción es " el va a estar aquí"


https://www.duolingo.com/profile/PilarPieir2

El quedara aqui es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo82228

Pueden sopesar las dos expresiones y revisar si Don vallas como SINONIMOS: Estará aquí Permanecerá aquí.


https://www.duolingo.com/profile/FRANKG340679

Estar o permanecer aquí debe ser igual... Se puede decir de las dos formas y esta bien.. no de xq sale como nulo


https://www.duolingo.com/profile/VicenteEst90695

Veo que estará debía de ser la corrección


https://www.duolingo.com/profile/RosaGonzal609231

Pienso que también debe ser válida “Él estará aquí” veo que no soy la única que piensa de esta manera


https://www.duolingo.com/profile/javi532687

Dice was no will

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.