"उसके पास एक घोड़ा है।"

Translation:She has a horse.

August 18, 2018

This discussion is locked.


Why is उसके translated as she and not as they? Isn't उसके the plural form? Shouldn't it be उसकी instead?


उसका/उसकी/उसके translates with the object, and not the subject. As well, when words like पास or बीच or सामने are used it always takes the उसके form. In fact, उस can be either a boy or a girl. We have no way of knowing which from this sentence.

So उसकी बहन है could be 'She has a sister' or 'He has a sister'.

Similarly उसका भाई है could be 'She has a brother' or 'He has a brother'.

And उसके दोस्त हैं could be 'She has friends' or 'He has friends'.

For a plural subject we use उनका/उनकी/उनके (Their brother, sister, friends, etc.).


So if we cannot know the gender of this sentence, I think it only would be fair to give both he and she as an option to choose from.


Both are accepted.


Thank you for your helpful answer! Now I know where I did my mistake.


So, does the ending of each of those three first words from your message correspond to a gender of the subject? Horse in this case. I thought the third one is for plural, but we have "a horse". I'm confused


It takes the plural form because it is with a postposition, in this case, it is with "pas" पास. I think it's called oblique form when a post position changes it to the plural form.


Yes, this situation is called oblique case.


Very clear , thank you !


I guess it can be literally translated to "His possessions is a horse" where possession पास is masculine plural


I thought उसके means its, his, or her. why does it become "she" in this instead of "her".
why not used vaha for "she"


Hindi doesn't have a verb that's equivalent to 'to have' so the Hindi sentence is not a direct translation of the English sentence.

उसके पास एक घोड़ा है। is something along the lines of 'With her is a horse'.


So is पास a postposition?


'के पास' as a whole is a postposition.


What about "had". Like "she had a horse"?


Replace है with था.
उसके पास एक घोड़ा था - She had a horse.


Of course, now that I said it, I'm wondering if I have my terminology correct. Is this a postposition?


Yes it is a postposition, but the entire postposition is के पास, not just पास


"there is a horse next to her" is also correct no?


'के पास' can mean 'near' like in अस्पताल घर के पास है (The hospital is near the house). But when used with people, it is used to convey possession. If you want to say that something is near a person, you can use 'के पास में'.

Eg: उसके पास एक घोड़ा है - She has a horse
उसके पास में एक घोड़ा है - There is a horse near her


That's useful, thank you!


what will be the hindi of "He has a horse"?


The same sentence. उसके is not gendered.

Learn Hindi in just 5 minutes a day. For free.