"Kamu dari mana?"

Translation:Where are you from?

August 18, 2018

6 Comments


https://www.duolingo.com/TheLazerLaysHer

"From whence do you hail?" apparently does not work.

February 24, 2019

https://www.duolingo.com/Jonh218670

I thought that the order of the elements influence directly in the sense of the phrase. For example when I write "Umur saya tiga belas tahun." It's something like "Age mine is 13 years" what is grammatical correct. It would be different just say "saya tiga belas tahun umur" that completly literal translation is "I am 13 years old" whose is wrong.

November 21, 2018

https://www.duolingo.com/adclinton

Wpuld "Dari mana Kamu" be acceptable?

February 21, 2019

https://www.duolingo.com/Rick392366

Yes.

February 22, 2019

https://www.duolingo.com/Kallula

Kamu dari mana translates to “where were you?”. Where are you from should have the word “berasal” so it’s “kamu BERASAL dari mana”

August 18, 2018

https://www.duolingo.com/Rick392366

Kamu dari mana translates to “where were you?”.

No.
“where were you?” = kamu di mana.

Where are you from should have the word “berasal” so it’s “kamu BERASAL dari mana”

I don't think it's necessary to include "berasal", when translating "Where are you from?" .
It's more precise to include "berasal", but not necessary.
It depends on the context.

In this specific Indonesian sentence "Kamu dari mana ?", the English translation "Where are you from ?" is fine as far as I'm concerned.

August 18, 2018
Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.