"My name is Andi, I am twenty years old."
Translation:Nama saya Andi, saya dua puluh tahun.
70 CommentsThis discussion is locked.
@pat5120 from what another person had said in some otger comment thread,
Usia is more formal than Umur But both essentially has the same meaning of "age"
And the phrases "Saya berumur" and "Umur saya" Are interchangable and mean the same thing, "My age is", just that
The sentence structure is different, where "Berumur" has to come after "Saya" while "Umur" has to come before "Saya"
Good question. My guess would be that it's the use of the formal pronoun "saya" and the ending "-ku" that comes (?) from the informal pronoun "aku" in the same sentence, but - as I wrote - it's only my guess so we need some native speaker's help.
Why isn't the word "umur" included in Duolingo's translation? Why does Nama come before saya, instead of the reverse order?
TesaKaban I found out why that's wrong. "Tips and Notes: Possessive Pronouns There are some exceptions for “aku”, “kamu”, and “dia”, which uses affixes "-ku", "-mu", and "-nya" respectively: "Ini rumahku" (This is my house) "Ini rumahmu" (This is your house) "Ini rumahnya" (This is his/her house)" So you can't say nama aku but have to say namaku
171
"puluh" means just a decadic (?) number (sorry, no native English speaker...), so "sepuluh" is ten, "tua puluh" is twenty and so on.