"My name is Andi, I am twenty years old."
Translation:Nama saya Andi, saya dua puluh tahun.
Why is it that you can choose to include "berumur" or not? For example when wrote out the translation I wrote "Nama saya Andi, saya umur dua puluh tahun." but the answer there said it's "berumur" but the translation here at the top of the page doesn't even include it at all.
you can say it both ways, Indonesian is a very flexible language, and the way people speak is very different from the more formal written Indonesian, but it's true that the consistency in these translations is not very good so far
Prefix ber- is used to form verbs or adjectives from nouns or other base verbs. When combined with a noun, the prefix ber- converts the noun to a verb, meaning to have or perform the ability or property of that noun.
Ber- + umur (noun) = berumur (verb)
Does that mean one also has the option of writing "Aku berusia dua puluh tahun?" or its equivalent with "saya"?
You are remembering well! My question was more focused around whether or not I can say "berusia" instead of "berumur" or "umurku" or "usiaku"
Could you translate your last line to Eglish i.e. Ber + umur (noun) = berumur (verb), so I can see (understand) the effect of 'ber' on the noun.
What is wrong with the translation: "Nama saya Andi, umurku dua puluh tahun"?
Good question. My guess would be that it's the use of the formal pronoun "saya" and the ending "-ku" that comes (?) from the informal pronoun "aku" in the same sentence, but - as I wrote - it's only my guess so we need some native speaker's help.
This course expects the learner to know words and grammar that have yet to be taught..?
No the course has verbs later on. The beginning sections is just to get used to sentence structure and repetition to memorise and also getting used to the sounds and words. Later as you progress the course they introduce more details on verbs and grammar as it’s better getting used to how a language is, before diving into the specifics. As the person above pointed out you don’t start children on verbs, it would just complicate things jumping in head first. Same with learning other languages. Stick with it and it will call piece together, have faith in the process and you will see what the course has tried to do.
No, but that is their teaching method - much the same as children first learn a language.
Why "nama aku Andi" not accepted in place of "nama saya Andi"? Is it because you only say nama X Y when talking formally so adding aku to a formal manner of speaking doesn't make sense?