"My name is Andi, I am twenty years old."
Translation:Nama saya Andi, saya dua puluh tahun.
Why is it that you can choose to include "berumur" or not? For example when wrote out the translation I wrote "Nama saya Andi, saya umur dua puluh tahun." but the answer there said it's "berumur" but the translation here at the top of the page doesn't even include it at all.
No the course has verbs later on. The beginning sections is just to get used to sentence structure and repetition to memorise and also getting used to the sounds and words. Later as you progress the course they introduce more details on verbs and grammar as it’s better getting used to how a language is, before diving into the specifics. As the person above pointed out you don’t start children on verbs, it would just complicate things jumping in head first. Same with learning other languages. Stick with it and it will call piece together, have faith in the process and you will see what the course has tried to do.
Why isn't the word "umur" included in Duolingo's translation? Why does Nama come before saya, instead of the reverse order?
Why the part of the sentence 'I am twenty years old' is being translated as 'saya dua puluh tahun'? Why 'umur' or 'berusia' or something else to mean 'old' is not being used? Does that mean it's not always needed if it's understandable that the person is talking about their age?
TesaKaban I found out why that's wrong. "Tips and Notes: Possessive Pronouns There are some exceptions for “aku”, “kamu”, and “dia”, which uses affixes "-ku", "-mu", and "-nya" respectively: "Ini rumahku" (This is my house) "Ini rumahmu" (This is your house) "Ini rumahnya" (This is his/her house)" So you can't say nama aku but have to say namaku
"Puluh" means ten.
10 - Sepuluh. (Think 'se' as 'satu (one)').
20 - dua puluh. Dua = two.
30 -tiga puluh. Tiga = three.
Literal translation of Indonesian language:
10 - one ten - sepuluh
20 - two ten - dua puluh
30 - three ten - tiga puluh
40 - four ten - empat puluh