"Excuse me, goodbye."
Translation:Permisi, selamat tinggal.
I'm advised by a native speaker that 'Selamat Jalan' is similar to 'Bon Voyage' in English. This would be used rarely, and probably isn't helpful in an introductory language course. 'Selamat Tinggal' might be used at a funeral for example, farewelling someone you would never meet again. Again, rarely used in conversation.
Really "selamat tinggal" is common (maybe regional differences).
We hear it when we leave, yes, as farewell, similar to French "Au revoir" (goodbye)
and "selamat jalan" similar to the French "Bon voyage" (good journey).
Tinggal means to live/to stay somewhere (I live in London, I stay somewhere). Alvin is right, it means literally "good stay", and it's used by you when you leave, and the other person stay. So, it maybe for this reason you didn't meet this situation.
And "jalan" is the travel: the fact to move to go somewhere, to walk.
Jalan is "to walk" literally (and in some expression something that is moving).
"Selamat tinggal means "goodbye", but is only said to a person who is staying where they are."
So, it's better to keep "goodbye" for "selamat tinggal" and "Have good trip" for "selamat jalan", because if you translate both with "goodbye", it could be very confusing.
The context is not the same. "Maaf" is very common I think, because I don't see what else could be said instead of "maaf".
It's not used in the same context than "permisi". They have 2 different meanings.
Maaf = excuse me/sorry.
Permisi, you can see the root "permission" in it. It is the same root than the English. It means that you call someone's attention, or you want to say "Excuse me, can I shut the door" for instance.
So, if someone bumps into you, they say "maaf".
Yes!! Person who is staying says to the person who is leaving: Selamat jalan! (‘jalan’ literally means ‘street,’ or as a verb, ‘to go.)
Person who is leaving says to person who is staying: ‘Selamat tinggal.’ ‘(Tinggal’ means ‘to stay.’)
It’s a distinction that the lesson should explain immediately when those words are taught.
Jumpa is a verb. It's a synonym of "bertemu". (to meet).
See here, there's the red "v" for "verb":
You can use verbs with "selamat", see for instance "selamat datang". Datang = to come.
Indonesian verbs turn into nouns easily.
Selamat jumpa would make no sense, not because of the grammar, but because it would be "good/happy meet(ing)". You would say rather "selamat datang" or "
senang bertemu denganmu" (nice to meet you), for this.
And also, greetings are fixed expressions, usually we use the ones that already exist. I couldn't forge a "good coming" in English, it would be weird.
Does it really make sense to say "Permisi, selamat tinggal"?
Selamat tinggal, means that you leave and the other person say, and you say "goodbye" to this person, and "permisi" means "excuse me" but with the meaning "Could I do that? May I?". So, what is the meaning here of this whole sentence?
It looks to me that you all are making a lot of fuzz about something easy. I'm not English, so maybe this is more difficult to understand in English than I think. Selamat is a wish' tinggal is stay, jalan means to go, be on your way. That's all to remember. Another point. Indonesia is a veru large country with extremely many different languages. After WWII a language was constructed tu unite all these areas. This was called Bahasa Indonesia and lessons were mandatory at school. Also at my school. Enjoy your study of this beautiful language. Selamat belajar. (This may not be completely correct)
No, because you say "selamat tinggal" to the person who stay. You can see this person again later, the only thing is that you leave, and the person stay.
Maybe you are under this impression, because you saw people who leave for another country and say "selamat tinggal" to the people who stay?