"Mereka dibentuk oleh pelayan."
Translation:They are formed by servants.
19 CommentsThis discussion is locked.
I don't understand it either. I like this course, but I would like it more if it had sentences that made more sense. I get that it's just been produced, but you'd think they'd make more relevant sentences in the first place. This is so vague and makes it hard to remember the verb since it has no context whatsoever.
It seems that cultural, economic and life-style idiosyncracies played into the context of the sentence. My take on this is that many families in Indonesia (especially the well-to-do ones) have servants to help around the house. Many of these servants stay with a family for many many years and the children in the family would grow up having these servants around them all the time (in some cases 24 hours a day); so, there is this notion that as they grow up their attitude, perspective and outlook in life are being shaped by their daily interactions with the servants.
You are completely right. I understood this as the meaning as well, but they could definitely use a better sentence for learning the language. This one isn't wrong, it's just confusing without that context. Even just changing pelayan to pengalaman would make a lot more sense for learning for a foreigner.