How about this: "This tea was refilled by the waiter" (suggested by my Indonesian friend)
Yes also agreed by my Indonesian husband. The meaning is certainly that the worker added a little bit more to the tea.
So "tea was added to the cup (of tea)" rather than "(the cup of) tea was added to the order"? That seems more likely to me too.
'Pelayan' can mean 'waiter'. And I'm not sure about "added" - it could refer to adding to the bill, or perhaps topping up the tea? I'm not sure
Awww, it's nice, really - they're trying to show us that 'ditambar' has various meanings in Indonesian and this would be one such common usage of the word heard everyday.
Once the translation is changed and the mouseover definitions are added it, it will be a nice helpful sentence.
If other people are correct, it should be "This tea is added to by the servant".
Can I flag that "added," in this and at least one other exercise, seems to not exactly give the sense that's intended. Perhaps "brought" or "served" or "made"?
A number of the sentences in which 'ditambah' is used simply do not make sense in English - at least, the correct translation makes little sense. A note for the administrators: This problem could be avoided by specifying an object to which the tea is being added: the bill, the order, etc, or by adding a preposition to the English translation becoming 'the tea is added to', (indicating that the tea is being refilled or poured).