"This water spinach with chili is delicious."
Translation:Kangkung dengan cabai ini enak.
Isn't it more consistent to translate 'with' = 'dengan', instead of 'with' = 'dan'?
I interpreted this sentence to be 'this kankung' mixed with chilli is delicious (like 'oh this organic kangkung you bought have would be amazing with chilli'), rather than the "this" referring to 'kankung mixed with chilli' (like 'the kangkung and chilli dish you made is delicious')
Therefore it could also be correct to say 'kangkung ini dengan cabai enak', yes?