"The orange is in the kitchen."
Translation:Jeruk itu ada di dapur.
Why do we use "Jeruk itu" here, as the initial sentence is "the orange", not "that orange". I put "Jeruk ada di dapur". What is the difference ?
In indonesian, there is no formal articles. one could say "jeruknya" (meaning lit. "his orange"), or "jeruk itu" obviously meaning "that orange".
This is necessary to clarify that you're talking about a specific orange, and not just any old orange.