Because it's expressed differently between languages it sounds unusual to translate it word by word here
Is the meaning: "Do they just (only) eat chicken?" [i.e. do they eat chicken and never anything else] Or is it "So, do they eat chicken?". [i.e. do they eat chicken, without implying that they do or do not eat other things] or "So, are they eating chicken?" [i.e. are they eating chicken right now]
Hai teman! Bagus sekali. I have reported this.
Selamat belajar! :)
More thought is needed in the choice of phrases to be translated. Too many times we are left confused. How are we expected to successfully translate a new phrases if it doesn't make sense to start with. We are behind the 8 ball.
Will they eat chicken ? Are they going to eat chicken ?
How about these ??
I think "Mereka jadi makan ayam??" Is asking whether they will eat chicken or not