"Sweet tea" should also be an acceptable translation.
I typed my answer rather than use the word bank and "sweet tea" was accepted
not for me :-( reported 26-02-19
I take that back! I had the wrong pronoun, sorry team! :-o
They request sweet tea should be correct. The word 'request' is given as an alternative
Difference between minta and meminta?
Meminta = prefix "me-" + base word "pinta"
For daily conversation, just drop the "me-"
If it's minta, it's informal. If it's meminta it's formal. Forgive me if I'm wrong
Both are acceptable
They ask for sweet tea
couldn't 'minta' also be translated as 'order' as opposed to 'ask for'?
Order also means memesan
Minta = to ask or to ask for?
E.g saya minta Mileena
Then am i asking for Mileena, or asking Mileena?
I wrote "They want sweet tea" and got it wrong. Isn't 'minta' similar to 'want' in English?
Literally, 'minta' means 'ask', but in many contexts like these, a free translation into 'want' would be fine in my opinion. Duolingo often requires very very literal translations.
sweat tea or sweatend tea is the same in Indonesia. Sweat tea was considered wrong here when i typed it but duolingo is wrong in this case.
Minta is informal and meminta is formal so used in writing.
Be careful to ask for 'sweat tea' ;) You don't want 'perspiration tea', do you? ^-^
they ask for sweet tea should be excepted