Translation:He is suspected of becoming a lawyer by a judge.
Agree with antspants. Lawyer requires the indefinite article, and judge requires either definite (if the particular judge is known) or indefinite (if the fact of this judge's suspicions, but not the judge's identity, is known).
Well, now it's "He is suspected of becoming a lawyer by a judge." Thanks to the DL team for being responsive, and it's grammatically correct; but it still seems off somehow. Is it me? Is it lack of context? Or could it be improved still further?
Both the Indonesian and English are a bit odd but the point of the exercise (and many others here) is to understand the grammar involved. Still, Indonesians do tend to use the passive voice (di~) quite a lot and drop articles, which makes for odd English translations. But that's a cultural phenomenon not a grammatical one.
Yes, the course has some nice, fun sentences - but this one is just strange, and no matter how you twist it it doesn't have a fluid translation into English
I would change / remove it.