"I want to pay for my meal."
Translation:Saya mau bayar makanan saya.
I gave the answer "Saya mau bayar untuk makanan saya" but this was marked as wrong because I included untuk = for. Why is the "for" (i.e. "untuk") omitted?
We say bayar something, not bayar untuk something. When I learned English, I had a similar question, why say pay for, not just pay this, pay that.
It is not wrong, but it will be unusual. If you always refer to yourself as "saya", as a habit, then you would say "saya" most of the time. Saya mau bayar makanan saya. If you habitually use "aku", you would say aku mau bayar makananku.
I remember 'bayar' as 'buy' since they sound very similar... Maybe this'll help someone else :)
Glad I'm not the only one that uses cheap mnemonics to learn… just like how “pasar’ is phonetically close to “bazaar” :-D
I answered “Saya mau bayar makananku” and was marked wrong. Checking to see if this is acceptable or not.
It is not wrong. It is unusual though to use saya and aku in the same sentence.
In another question I posted someone anwsered that if you use saya than it should be makanan saya. If you use aku -> then you can use makananku. \Or if there is no saya or aku in the sentece :-)