"They can not read."
Translation:Mereka tidak bisa membaca.
18 CommentsThis discussion is locked.
From oxford dictionaries :
Both "cannot" and "can not" are acceptable spellings, but the first is much more usual.
You would use can not when the ‘not’ forms part of another construction such as ‘not only’. For example:
"These green industries can not only create more jobs, but also promote sustainable development of the land."
--- end Thought it is better to use "cannot", in bubble puzzles exercises, "can not" is more suitable, i think.
Ng sounds the same like ng in english, e.g : bring, english (inggris) Ng is like in english, e.g : bring, english, gang. (Gelang, sayang, jarang)
Ny is like ñ in spanish, e.g : españa. But unlike ñ of spanish, ny isn't in the alphabet list (Spanyol, menyanyi, tanya)
C is like c in 'cherry' and the first c in 'chocolate'. It's always pronounced like that. It never be pronounced like c in 'cómo' and c in 'copy' or c in 'cena' and c in 'bracelet' (Cepat, cantik, corak)
We pronounce 'e' in two ways: 1. It can be pronounced like the same e spanish speakers pronounce, e.g : e in 'begging', 'essay' (Mental/ means mental in english, memang, 2. It can be pronounced like e in mercy (Mental/ means bounce off in english, mengapa, megah, menang)
I hope it's helpful and easy to understand! And please CMIIW!