"More on this another time."
Translation:Hierzu ein anderes Mal mehr.
I'm kinda stabbing in the dark here, but would "Mehr darüber ein anderes Mal" work?
"Zeit" is "time" as in "I have no time" or "It takes a lot of time to learn a language". "Mal" is "time" as in "See you next time" or "I'm doing this lesson for the third time". I don't give examples in German because I don't want to confuse you with my mistakes :-) Maybe more fluent or native speakers will provide them.
So "Mal" refers more to time in instances, whereas "Zeit" is time in a more general sense?
yeah it's like the difference between 次 and 时间 in chinese - Mal is countable whereas Zeit is a singular entity
I don't like what they've done to the site. When I've spotted certain unusual mistakes, I was able to describe them in the report a problem section. But now it appears they've done away with that. For this exercise, for instance, I tried to copy and paste the English translation into an Excel search field (I keep a list of sentences with which I have trouble) to see if I already had the phrase, and the copy had two spaces between every word. Now the only place I can mention this (new) problem is here. Grrr.
The multiple choice offered "Mehr daran gibt es später.", which is apparently wrong. Is this just because "später" is a rather loose translation of "another time", or is it actually an unnatural sentence?
I'd really like to know this as well, splitting hierzu and mehr to the ends of the sentence like this confuses me.
"Here-to an other time more" Could someone open the logic of the default answer word order? Why is this formulation preferred? Why "hierzu", is 'on this' the translation of it? Why are "hierzu" and "mehr" split like this?
I'd like to understand this, rather than just drilling the whole thing as one block I don't understand into my memory through mindless rote repetition.
Many German words like this have more meanings than just their direct translation. In this example, "hierzu" means about this. In "Ich gebe mehr Zucker hinzu," it means to this (though it's part of the verb hinzugeben, rather than a standalone adverb). In "Bist du hierzu bereit?" it translates as for this. Its meaning depends on the context. This may seem confusing at first, but with enough practice and exposure, it will start making sense intuitively.
is the english sentence idiomatic?
need a comma here? "More on this, another time"
No comma needed. There's an implied "at" before "another time", I think. It sounds like something a news reporter might say (or might have said, once... now they say whatever comes to mind regardless of whether it's true or important, but that's a different story).
Is there a semantic difference between "nächstes Mal" and "anderes Mal"? Is there a case when you can use one but not the other one?