Duolingo says that possible translations of "celana" are: pants, trousers and pant
However, the correct answer - in British English - "He buys a red t-shirt and black trousers" is marked as incorrect.
'celana' = 'trousers' is marked as wrong. This needs to be fixed.
Trousers is a valid translation for celana for non US English speakers
Why this translation is wrong : He buys red t-shirts and black pants ... ?
Should be correct. Surprised it hasn't already been reported and fixed.
why is, 'he is buying a red t-shirt and black pants', marked as incorrect?
It should be correct. In Indonesian, present continues and present tense are no different
Is buying= sedang membeli
Dou Are you ok?
is "kaus" specifically a t-shirt? Or can it mean any sort of shirt? (given "kaus kaki" means "sock")
Yes. They are different
Shirt = "kemeja"
T-shirt = "kaus"
Sock = "kaus kaki"
Oh I thought T-shirt is 'kaos' in spelling. The right is kaus?
Why does "she buys a red t-shirt and black pants" get marked wrong?
It should accept "kaos" in place of "kaus" right?
I said T-shirt instwad of t-shirt, it marked me wrong ❤❤❤
Why is "He buys a red shirt and a black pant" wrong?
There is not really any such thing as a "pant"* in modern English. The things that you wear are always "pants"
Beli is short for membeli...
He buys one t-shirt but many pants how i get to know about singular and plural
You would provide the numbers or other specifiers.
"Dia beli satu* kaos dan banyak celana"
There should be more of this style of question, as well as translation from listening, and speaking, as they are significantly more difficult.