doesn't 'keluar' mean 'exit'? If it does, then she exits the market should be enough
iya, Keluar is commonly used on Exit signs in Indonesia and Malaysia. but since this is in Beta it will not accept many translations -- yet.
ke + luar
1) to go out, to get out, to exit
2) to emerge, to show up
Kapal selam itu keluar dari samudera.
The submarine emerged from the ocean.
3) to be announced
4) to retire
5) to take (s.th.) out
6) to remove
7) to discharge (an employee)
8) to issue (a ticket etc.)
9) to produce
(to emerge, to come up) muncul, sembul, tongol
"She comes out from the market" should at the least be correct (dari is from).
While that may be a more literal translation, it would not sound like a proper english sentence though. To me at least.
"She comes out of the market." is not entirely correct here. Perhaps it is better to say "She/He exits the market."