Translation:It is impossible to measure the size of my love.
That's correct, 'adalah' is used to separate two phrases.
The point is, in this sentence 'adalah' is not separating anything.
I cannot find the other sentence, but you can have a look here, a small topic about 'adalah':
'adalah' is not separating two phrases here, but it's the sentence opener, and that's very unusual.
It may sound poetic in this sentence, but I doubt if it's grammatically correct.
On the other hand, I don't mind if somebody says something like this to me.
Another point is, I cannot change the ID sentence, I can only change the EN translation.
So, for now we'll have to do it with this ID sentence.
If you want to say this to your Indo partner, I think it's better to leave out 'adalah'.
You can of course make small adjustments to the sentence to ensure an optimal impact.
Something like this perhaps:
'Sayangku, [short silence] tidak mungkin mengukur besarnya cintaku.'
The reaction could be:
- a blank expression
- a smile
- 'Have you been drinking again?'
I just checked/doublechecked with my grammar book.
This type of sentence is shown in a paragraph (TBBI Bab 9.6.4.) called 'kalimat inversi'.
The word order in such a sentence is (P-S) instead of the usual (S-P).
It's used as a sentence opener in a story to introduce the topic.
These are the example sentences given in that book:
(243a) Adalah sebuah kisah tentang seorang raja yang sangat termasyhur pada masa itu.
('It's a story about a king who was very famous at that time')
(244a) Adalah seorang raja yang termasyhur pada masa itu.
('There was this most famous king at that time').
So, 'adalah' can be used like that, to introduce the topic.