"Ini milikku."
Translation:This is mine.
18 CommentsThis discussion is locked.
438
"Milikku=milik aku" is less formal than "milik saya". But in daily, we barely say them, we say "punya" instead of "milik". "Punya" is more colloquial and saying "milik" is quite awkward.
438
It's only a matter of formality. "Punya" is widely used, more colloquial. I rarely hear people say "milik" unless in a very formal situation. I suggest people to use "punya" to make it more natural
Ok makes sense. I guess for me learning Bahasa Indonesia it makes more sense in my head that the more direct translation is ‘it belongs to me’ as milik and to belong are both verbs so the sentence structure can be mirrored, whereas mine is a pronoun (or have I completely misunderstood and adding the qualifier ku makes the whole thing a pronoun? I thought milik was still the verb, adding ku as the pronoun?)
It might sound strange, but there is no verb in the Indonesian sentence.
"milik" is actually a noun (possession).
"milik aku" is shortened to "milikku" = my possession.
"milik kamu" is shortened to "milikmu" = your possession.
"ini milikku" = This is my possession ==> this is mine.
"ini milikmu" = This is your possession ==> this is yours.
It's an exercise for the possesive pronouns, it's described here in the "tips & notes"
https://www.duolingo.com/skill/id/Possessive/tips-and-notes
197
Is the -kk- in "milikku" pronounced geminated, or not ( i.e. /mi.lik.ku/ vs /mi.li.ku/ )?