"Viene dalla Francia."

Translation:He comes from France.

March 29, 2013

This discussion is locked.


I suppose this sentence does not imply that she is born in France, does it? That would be: "(Lei) è di Francia", right? Or from 1st person perspective: "Sono di Francia" implies that I was born in France, whereas "Vengo dalla Francia" means that I'm just travelling back from France...?


In my head I see Larraine Newman saying "We come from France."


"His name is Beldar."


I came to the comments looking for Coneheads references. Leaving satisfied...


Capitalization rules for any that are wondering: Nouns indicating people of a given nation or civilization (the Germans, the Egyptians, the Aztecs, etc.) require a capital letter. Nouns indicating people of a city, a region, etc., as well as all adjectives, instead, are spelled with a small (lowercase) letter. Only people from a given continent are sometimes spelled with a capital letter, as those from a country.


I always use he and she for third person singular, but Couldn't you say "You (formal) come from France"?


That could work too.


Wait a second....help me here. I thought that viene is the third person and therefore means he or she? It said SHE comes from France is the correct answer, but as I understood it, HE comes from France could also be correct????


I'm leaving my comment here even though I figured out...what a dumdum I am. READ correctly next time!!!


It can be hard to get used to not seeing the subject pronoun, because that's absolutely not allowed in English! :) Yes, in this case she, he and it are all viable.


I thought cities and countries do not require and article in Italian. There was a sentence earlier that had "ad Ancona", not "alla Ancona" or something like that. "Vienne da Francia" is incorrect, right?


For cities, you don't use the article.
For countries, it depends on there verb. With andare in no article is used (unless there country is plural: vado negli Stati Uniti/nelle Filippine otherwise vado in Cina/America/Svezia). With venire da you need the articles (vengo dalla Francia/Germania/Cina).

[deactivated user]

    I was thinking this too, hmm


    Not allowed to say "She is from France". Is that not the same thing?


    I think you need to use essere if you want to say where people are from. See Kjeld-Uwe's comment above.

    [lei] è di Francia = she is from (as in "grew up in") France

    [lei] viene dalla Francia = she comes from (as in "travels from") France

    Please correct me if any of this is wrong. In particular, I have no idea whether I should precede the country name with an article (della) or not (di) in the grew-up-in form.


    It's a mistake! You come - vieni


    When I use the verb 'venire', I always use the preposition 'da' towards it, right?


    i come from the land down under

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.