"He never drinks alcohol."
I am Chinese, I try to explain it.
“从” means “from” “來” means “come”
When these two words come together as “从来”, it means “from the very beginning until now”.
“不” means “not”
Having a 1-to-1 translation:
他 - 从来 - 不 - 喝酒
He - from the very beginning until now - not - drink alcohol
So it's translated to “He never drinks alcohol”.
P.S. : 1-to-1 translation IS NOT A GOOD PRACTICE. It's used here just to let you get easier to understand the meaning of the Chinese sentence.
By the way, I found Google translates “从来” as “never”. It’s absolutely wrong!!! “never” should be translated as“从来不”, not “从来”. You can take a look at the following dictionary which makes a proper translation for these words:
As a native Chinese speaker, my understanding of "他总是都不喝酒" is: in most of time, he does not drink alcohol (99% not, but remain 1% possibility). He might already drink in the past or will drink in the future, but it's VERY rare.
"他从来不喝酒" means that he doesn't drink alcohol from his birth until now. It doesn't provide information he will/will not drink in the further.
Could somebody explain the grammar/syntax of this sentence? My dictionary says 从来 means "never" but I get marked wrong for writing just 从来 and not 从来不.
Is this a kind of double negative like in Spanish? Is it still grammatical but with a different meaning without the 不? Should the dictionary really have an entry for 从来不 rather than just 从来?