Translation:Terima kasih, selamat tinggal.
I chose "Terima kasih, selamat jalan" and it said it was wrong, saying that the correct answer is "terima kasih, sampai jumpa lagi"
imho, it should be accepted as well.
Please report it, so that they can fix it.
"sampai jumpa lagi" = until we meet again / au revoir / auf wiedersehen
"lagi" in this context means "again".
"Thanks, bye." -> I got the following possible translations: 1 - Terima kasih, selamat malam. 2 - Terima kasih, ya. 3 - Terima kasih, sampai jumpa lagi.
Number 3 was the correct answer. But that means "Thanks, see you again!". So... Am I supposed to accept that "Bye" is the same as "See you again"? Does not work for me.
I also wrote "Terima kasih, selamat jalan," and was told it was not correct. Are some Indonesian expressions for "goodbye" more formal and others more casual? The sentence "Thanks, bye" sounds casual as does "Thanks, see you later." Whereas "Thank you. Goodbye" is a bit more formal. So I was wondering if Duolingo was assuming we would choose a more casual expression. Is there a difference?