1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "La elefanto ŝovis la arbon e…

"La elefanto ŝovis la arbon en la riveron."

Tradução:O elefante empurrou a árvore no rio.

August 19, 2018

4 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

"en la riveron" seria "para o rio"

É um exercício de escolha de palavras, não existe "para" nem "o" para seleccionar.


https://www.duolingo.com/profile/CrisGraaf

Como temos nesta frase a preposição "en", seguida do acusativo riveron", isto é um indicativo de direção, então temos que traduzir "para dentro do rio" ou "em direção ao rio". Se o elefante estivesse empurrando a árvore "no rio" ( dentro do rio), a frase em Esperanto seria "La elefanto ŝovis la arbon en la rivero." ( sem o -n).


https://www.duolingo.com/profile/Mauricio_3333

Parabéns pelo questionamento, mas muito mais pelo desenvolvimento do raciocínio e pelo interesse no domínio da língua internacional. No entanto, parece-me uma questão de nuance muito sutil. Embora seu raciocínio seja muito perspicaz - um elogio muito sincero, porque se cuida de uma realidade -, creio que incorreu numa sobreposição indevida de conceitos, válidos num plano, mas sem correspondência no outro. Veja: em português a preposição 'em' tem acepção e emprego muito distintos: tempo, lugar, maneira de ser (estado e modo), distribuição, a maneira como se pratica determinada ação, finalidade, conformidade, equivalência e valor. Além de participar da composição de complementos verbais e nominais e também de locuções adverbiais (modo, tempo, causa e lugar). Realmente, o acusativo, ou a marca dele - em Esperanto, evidentemente -, não se presta apenas para indicar o objeto direito na frase. Como muito bem apontou, ele tem outras funções no Esperanto. E você assinalou muito bem o emprego dele na frase, demonstrando excelente compreensão sobre esse emprego em Esperanto, mas não "precisa" pegar a noção do Esperanto - forma e contornos - para reproduzi-la no português, porque o português expressa aquela ideia dentro da própria estrutura da língua portuguesa, sem ter de tangenciar todos o pontos da estrutura do Esperanto, porque, se não for assim, o usuário da língua terminará por expressar-se, em português, conforme se diz, "ao pé da letra". Se isso ocorrer, aquela expressão não se dará na forma do português corrente, mas um arremedo dele, um "portuRANTO". Espero ter jogado alguma luz nos estudos, como quer que seja renovo meus parabéns por sua dedicação, interesse e domínio.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

"La elefanto ŝovis la arbon en la riveron."

O elefante empurrou a árvore PARA DENTRO DO RIO.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.