"Hotel yang baru dibangun oleh kami."

Translation:The new hotel was built by us.

August 20, 2018

This discussion is locked.


this sentence can have two meanings, depending on context and pauses and intonation stress

(Hotel yang baru) dibangun oleh kami The new hotel is built by us


(Hotel) yang baru dibangun oleh kami the hotel is just finished built by us or the last hotel recently built by us


Wouldn't "A new hotel was built by us" also be an acceptable translation, in the absence of a specific determiner or article like "Sebuah" or "itu"?


What's the functionality of the word 'yang' in the sentence? Is it grammatically necessary?


Yang in this instance refers to the hotel being new . hotel (yang) baru . hotel (that is) new . New Hotel when ever you have an adjective describing a noun (yang is used) . the red cat would be Kucing yang merah, the new house would be Rumah yang baru . the long pants . Celana yang panjang and so on and so forth


But would it be just as appropriate to say "hotel baru"?


Is this ongoing, as in “the new building is being built by us”? Or, did this just happen, as in “the new building was built by us”?


That would depend on context. In Indonesian, the answer you are seeking is not deducible from grammar and syntax. One way of making the statement explicitly ongoing in the present moment is to used the adverb (or helping/model verb) "sedang" before the verb.


She says "b'ru". Is this a particular dialect?

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.