Translation:Tidak, selamat jalan.
Selamat jalan - (have a) safe journey. It is used to wish someone a safe and comfortable journey. Mood: neutral.
Sampai jumpa - Until (we) meet. It is used when you say goodbye to someone but you have intentions to meet again in the future. Mood: happy/positive
Selamat tinggal - Goodbye. Literal translation: safe to leave. It's used when you say goodbye to someone and you think you won't see them again in the future. Mood: sad
Literally, "Selamat tinggal" means "Peaceful/safe STAY". It is said by the one who departs to the one who stays, to wish him a happy stay.
"Selamat jalan", on the other hand, literally means "Peaceful/safe WALK/JOURNEY"), so it is said by the one who stays to the parting person, to wish him happy journey.
If you translate them to English, you will get "Goodbye!" for both, and all that subtle meaning will be lost, causing more confusion than it should.
I always understood "selamat tinggal" to mean "may your staying be blessed" said to someone staying as you are leaving, and "selamat jalan" is "may your journey be blessed", said to the person leaving. So both are goodbye and do not hold positive or negative moods as suggested above.
Yes, the base word means "road", but it can also be taken metaphorically as "journey" or "walk". Many languages use this metaphor trick. For example, in Spanish, "el camino" = "road" (noun), but "caminar" is "to walk" (verb), because you walk along a road. In Polish, "droga" is "road", but "po·dróż" is "journey" (literally it means "going along a road"; "o" becomes "ó", and "g" becomes "ż", and "po·" is "on", "upon").
if it's translated by it's self Selamat = congrats Jalan = street
you will get "congrats street" only dumb people who will make it, they selamat Jalan is Congrats street, what a failure but tbh it's fun to learn Bahasa Indonesia, you'll get some weird words when you try to translate it english by words, not sentence XD