"Mian dikan koltukon trikis mia onklino."
Tradução:O meu cachecol grosso minha tia tricotou.
August 20, 2018
3 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
"Minha tia tricotou o meu grosso cachecol" deveria validar.
"O meu cachecol grosso minha tia tricotou", para dizer o mesmo, precisa de uma vígula estratégica:
"O meu cachecol grosso, minha tia tricotou".
Sem vírgula, a frase diz simplesmente, que o meu cachecol grosso, tricotou a minha tia, o que não deixando de ter a sua piada, não é exactamente, o que a frase em esperanto quer dizer.